lunes, 23 de noviembre de 2009

Correction 9

Nel tempo libero esco con i miei amici. Noi vadiamo al bar a prendere una birra o a suonare la chitarra. La banda si chiama "Fatti i fatti tuoi". Qualche volte esco con la mia ragazza. Noi andiamo al cinema o a giocare a pallacanestro e a tennis. Mi piace molto sudare con lei... Ma la cosa che mi piace di più è ridermi del mondo.

Correction:
Nel tempo libero esco con i miei amici. Noi andiamo al bar a prendere una birra o a suonare la chitarra. La band (o "il gruppo") si chiama "Fatti i fatti tuoi". Qualche volta esco con la mia ragazza. Noi andiamo al cinema o a giocare a pallacanestro e a tennis. Mi piace molto sudare con lei... Ma la cosa che mi piace di più è ridere del mondo.

Bravo! E molto simpatici sia il nome del gruppo che il tuo ridere del mondo! :)

viernes, 20 de noviembre de 2009

Correzione 7

Io devo andare tutto diritto e prendere la prima strada a destra. Dopo prendere a destra e andare tutto diritto e prendere di nuovo a destra e tutto diritto. Alla fine, a sinistra.

Correzione:
Molto bravo! Provo però a scriverlo più naturale:

Devo andare tutto diritto fino alla piazza, lì girare a destra e subito a sinistra. Alla prima traversa di nuovo a destra, poi a sinistra, tutto diritto e alla fine a sinistra.

Correzione 6

Nel primo orologio sono le dodici meno cinque, nel secondo sono le quattro e un quarto, e nell'ultimo orologio sono le sette e mezzo.

Correzione:
Nel primo orologio sono le dodici meno cinque, nel secondo sono le quattro e un quarto, e nell'ultimo orologio sono le sette e mezza.

Domanda:
Però ho un dubbio enorme: "Sono le sette e mezzo" oppure "sono le sette e mezza". Perché?

Credo che sia dovuto al genere del sostantivo, vero?


Rispota:

Oh,amico,io dico le sette e mezza...ma credo che si possa dire anche le sette e mezzo

In ogni caso no,non dipende dal sostantivo.Si dovrebbe dire e mezza perchè sarebbero tipo le sette e mezza ora.

Comunque,tu dici sempre "e mezza" così non sbagli mai :D

GODERSI QUALCOSA / GODERE DI QUALCOSA (ENJOY SOMETHING) / GODERSELA (HAVE FUN)

Indicativo

Presente
io mi godo
tu ti godi
egli si gode
noi ci godiamo
voi vi godete
essi si godono

Passato prossimo
io mi sono goduto
tu ti sei goduto
egli si è goduto
noi ci siamo goduti
voi vi siete goduti
essi si sono goduti

Imperfetto
io mi godevo
tu ti godevi
egli si godeva
noi ci godevamo
voi vi godevate
essi si godevano

Trapassato prossimo
io mi ero goduto
tu ti eri goduto
egli si era goduto
noi ci eravamo goduti
voi vi eravate goduti
essi si erano goduti

Passato remoto
io mi godetti, godei
tu ti godesti
egli si godette, godé
noi ci godemmo
voi vi godeste
essi si godettero, goderono

Trapassato remoto
io mi fui goduto
tu ti fosti goduto
egli si fu goduto
noi ci fummo goduti
voi vi foste goduti
essi si furono goduti

Futuro semplice
io mi godrò
tu ti godrai
egli si godrà
noi ci godremo
voi vi godrete
essi si godranno

Futuro anteriore
io mi sarò goduto
tu ti sarai goduto
egli si sarà goduto
noi ci saremo goduti
voi vi sarete goduti
essi si saranno goduti

CONGIUNTIVO

Presente
che io mi goda
che tu ti goda
che egli si goda
che noi ci godiamo
che voi vi godiate
che essi si godano

Passato
che io mi sia goduto
che tu ti sia goduto
che egli si sia goduto
che noi ci siamo goduti
che voi vi siate goduti
che essi si siano goduti

Imperfetto
che io mi godessi
che tu ti godessi
che egli si godesse
che noi ci godessimo
che voi vi godeste
che essi si godessero

Trapassato
che io mi fossi goduto
che tu ti fossi goduto
che egli si fosse goduto
che noi ci fossimo goduti
che voi vi foste goduti
che essi si fossero goduti

CONDIZIONALE

Presente
io mi godrei
tu ti godresti
egli si godrebbe
noi ci godremmo
voi vi godreste
essi si godrebbero

Passato
io mi sarei goduto
tu ti saresti goduto
egli si sarebbe goduto
noi ci saremmo goduti
voi vi sareste goduti
essi si sarebbero goduti

IMPERATIVO

Presente
goditi
si goda
godiamoci
godetevi
si godano

INFINITO

Presente
godersi

Passato
essersi goduto

PARTICIPIO

Presente
godentesi

Passato
godutosi

GERUNDIO

Presente
godendosi

Passato
essendosi goduto

Correzione 5

Io lavoro dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 14.00 in un'agenzia di viaggi d'aventura e quindi ho un sacco di tempo libero. Mi piace molto scrivere e studiare lingue straniere, tra cui l'italiano e il tedesco. Ogni giorno faccio, più o meno, le stesse cose. Faccio la doccia e poi prendo la prima colazione. Di solito, prendo il caffè in un café vicino a casa mia. Prendo anche un panino tostato con olio, sale e pomodoro e un bicchiere d'acqua. Poi vado al mio lavoro fino alle 14.00, come già dissi.

Correzione:
Io lavoro dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 14.00 in un'agenzia di viaggi d'avventura e quindi ho un sacco di tempo libero. Mi piace molto scrivere e studiare lingue straniere, tra cui l'italiano e il tedesco. Ogni giorno faccio, più o meno, le stesse cose. Faccio la doccia e poi faccio la prima colazione. Di solito, prendo il caffè in un bar vicino a casa mia. Prendo anche un panino tostato con olio, sale e pomodoro e un bicchiere d'acqua. Poi vado al lavoro fino alle 14.00, come già ho detto in precedenza.

Poi vado al lavoro ( mio non si usa) fino alle 14.00, come già ho detto ( si usa il passato prossimo preferibilmente al passato remoto, per le azioni trascorse da poco tempo ).

Poi vado a lavorare fino alle 14.00.


MEGLIO BAR, cerca di evitare le ripetizioni in italiano non si potrebbe fare in teoria)

jueves, 19 de noviembre de 2009

traduzione 1

Sei personaggi in cerca d'autore, di Luigi Pirandello

Di giorno, su un palcoscenico di teatro di prosa.
N.B. La commedia non ha atti né scene. La rappresentazione sarà interrotta una prima volta, senza che il sipario s'abbassi; allorché il Direttore Capocomico e il capo dei personaggi si ritireranno per concertar lo scenario e gli attori sgombreranno il palcoscenico; una seconda volta, allorché per isbaglio il Macchinista butterà giù il sipario.

De día, sobre un escenario de teatro de cartón piedra.
La comedia no tiene actos ni escenas. La representación se interrumpirá una primera vez, sin que el telón se baje; mientras el director-jefe de cómicos y el jefe de los personajes se retirarán para concertar la escenografía y los actores sacarán el teatro de pega. La segunda vez que se interrumpa, será cuando por error el maquinista baje el telón.


Troveranno gli spettatori, entrando nella sala del teatro, alzato il sipario, e il palcoscenico com'è di giorno, senza quinte né scena, quasi al bujo e vuoto, perché abbiano fin da principio l'impressione d'uno spettacolo non preparato.
Due scalette, una a destra e l'altra a sinistra, metteranno in comunicazione il palcoscenico con la sala. Sul palcoscenico il cupolino del suggeritore, messo da parte, a canto alla buca.

Dall'altra parte, sul davanti, un tavolino e una poltrona con spalliera voltata verso il pubblico, per il Direttore-Capocomico. Altri due tavolini, uno più grande, uno più piccolo, con parecchie sedie attorno, messi lì sul davanti per averli pronti, a un bisogno, per la prova. Altre sedie, qua e lì: a destra e a sinistra, per gli Attori; e un pianoforte in fondo, da un lato, quasi nascosto.

Cuando los espectadores entren en la sala del teatro, se encontrarán el telón levantado, y el teatro de cartón piedra iluminado como si fuera de día, sin backstage ni escenario, casi a oscuras y vacío. Se trata de que tengan desde el principio la impresión de que van a asistir a un espectáculo no preparado.
Dos pequeñas escaleras, una a derecha y otra a izquierda, pondrán en comunicación el teatro con la sala. Sobre el escenario, la cupulilla del apuntador, puesto aparte, de canto a la embocadura.

En la otra parte, sobre la parte delantera, una mesita y una butaca con respaldo vuelta hacia el público para el Director-Jefe de cómicos. Otras dos mesitas, una más grande y otra más pequeña, con un montón de sillas alrededor, puestas allí sobre la parte delantera para tenerlas a mano, para cualquier necesidad, para la prueba. Otras sillas, aquí y allá: a derecha y a izquierda, para los actores; y un piano al fondo, en un lateral, casi escondido.


Spenti i lumi nella sala, si vedrà entrare dalla porta del palcoscenico il macchinista in camiciotto turchino e sacca appesa alla cintola; prendere da un angolo in fondo alcuni assi d'attrezzatura; disporli sul davanti e mettersi in ginocchio e inchiodarli. Alle martellate accorrerà dalla porta dei camerini il Direttore di scena.

Apagadas las luces de la sala, se verá entrar por la puerta del teatro al maquinista en camisa de color turquesa y un bolsillo colgando del cinturón. Dicho maquinista cogerá de un rincón del fondo algunas tablas de atrezzo y las dispondrá sobre la parte delantera, para acabar poniéndose de rodillas y clavando las tablas al suelo. Al oír los martillazos, saldrá corriendo hacia allí desde los camerinos el director de escena.

Il direttore di scena. Oh! Che fai?
Il macchinista. Che faccio? Inchiodo.
Il direttore di scena. A quest'ora?
Guarderà l'orologio.
Sono già le dieci e mezzo. A momenti sarà qui il Direttore per la prova.
Il macchinista. Ma dico, dovrò avere anch'io il mio tempo per lavorare!
Il direttore di scena. L'avrai, ma non ora.
Il macchinista. E quando?
Il direttore di scena. Quando non sarà più l'ora della prova. Su, su, portati via tutto, e lasciami disporre la scena per il secondo atto del «Giuoco delle parti.»

El director de escena: ¡Oh! ¿Qué haces?
El maquinista: ¿Qué hago? Clavar.
El director de escena: ¿A estas horas? (Mirará el reloj.) Son ya las diez y media. En unos momentos estará aquí el director para la prueba.
El maquinista: Pero digo yo, ¡tendré yo también mi tiempo para trabajar!
El director de escena: Lo tendrás, pero no ahora.
El maquinista: ¿Y cuándo?
El director de escena: Quando se haya acabado la prueba. ¡Vamos, vamos, apresúrate, y déjame poner la escena para el segundo acto del Juego de las partes.


Il macchinista, sbuffando, borbottando, raccatterà gli assi e andrà via. Intanto dalla porta del palcoscenico cominceranno a venire gli attori della Compagnia, uomini e donne, prima uno, poi un altro, poi due insieme, a piacere: nove o dieci, quanti si suppone che debbano prender parte alle prove della commedia di Pirandello «Il giuoco delle parti», segnata all'ordine del giorno.

El maquinista, bufando, murmurando, cogerá las tablas y se irá. Mientras tanto, por la puerta del teatro, empezarán a salir los actores de la Compañía, hombres y mujeres, primero uno, después otro, a continuación dos juntos, como se quiera: nueve o diez, los que sean necesarios para tomar parte en la prueba de la comedia de Pirandello El juego de las partes, marcada en el orden del día.

Entreranno, saluteranno il Direttore di scena e si saluteranno tra loro augurandosi il buon giorno. Alcuni si avvieranno ai loro camerini; altri, fra cui il Suggeritore che avrà il copione arrotolato sotto il braccio, si fermeranno sul palcoscenico in attesa del Direttore per cominciar la prova, e intanto, o seduti a crocchio, o in piedi, scambieranno tra loro qualche parola; e chi accenderà una sigaretta, chi si lamenterà della parte che gli è stata assegnata, chi leggerà forte ai compagni qualche notizia in un giornaletto teatrale. Sarà bene che tanto le Attrici quanto gli Attori siano vestiti d'abiti piuttosto chiari e gai, e che questa prima scena a soggetto abbia, nella sua naturalezza, molta vivacità. A un certo punto, uno dei comici potrà sedere al pianoforte e attaccare un ballabile; i più giovani tra gli Attori e le Attrici si metteranno a ballare.

Entrarán, saludarán al Director de escena y se saludarán entre ellos deseándose un buen día. Algunos empezarán a hacerlo en sus camerinos; otros, entre los que está el Apuntador con su guión enrollado bajo el brazo, se pararán sobre el escenario a esperar que el Director de orden de comenzar la prueba, y mientras tanto, o sentados en grupo, o de pie, intercambiarán entre ellos algunas palabras; y habrá quien encienda un cigarro, quien se lamente del papel que les han asignado, quien leerá en voz alta a los compañeros cualquier noticia de un periódico teatral. Se aconseja que tanto las actrices como los actores estén vestidos con ropas claras y alegres, y que esta primera escena tenga, en su propia naturaleza, mucha vivacidad. Habrá un punto en que uno de los cómicos podrá sentarse al piano y atacar un número; los más jóvenes entre los actores y las actrices se pondrán a bailar.

Il direttore di scena (battendo le mani per richiamarli alla disciplina). Via, smettetela! Ecco il signor Direttore!

Il suono e la danza cesseranno d'un tratto. Gli Attori si volteranno a guardare verso la sala del teatro, dalla cui porta si vedrà entrare il Direttore-Capocomico, il quale, col cappello duro in capo, il bastone sotto il braccio e un grosso sigaro in bocca, attraverserà il corridojo tra le poltrone e, salutato dai comici, salirà per una delle due scalette sul palcoscenico. Il Segretario gli porgerà la posta: qualche giornale, un copione sottofascia.

El director de escena (dando palmadas para llamarles al orden.): ¡Fuera, paren de una vez! ¡Ha llegado el señor Director!

El sonido y la danza cesan de golpe. Los actores se vuelven a mirar hacia la sala del teatro, por cuya puerta se verá entrar al Director-Jefe de cómicos, el cual, con su pelo fuerte, el bastón bajo el brazo y un grueso puro en la boca, atravesará el pasillo que hay entre los sillones y, una vez que sea saludado por los cómicos, se subirá a una de las dos escaleras que hay sobre el teatro. El Secrerario le entregará el corredo: algunos periódicos, un guión con su cordel.


Il capocomico. Lettere?
Il segretario. Nessuna. La posta è tutta qui.
Il capocomico (porgendogli il copione sottofascia). Porti in camerino. (Poi, guardandosi attorno e rivolgendosi al Direttore di scena:) Oh, qua non ci si vede. Per piacere, faccia dare un po' di luce.

Il direttore di scena. Subito.

El jefe de cómicos: ¿Cartas?
El secretario: Ninguna. Todo el correo está aquí.
El jefe de cómicos (dándole el guión atado.) Llévalo al camerino. (Después, mirando en torno y volviéndose hacia el Director de escena.) Oh, aquí no se nos ve. Por favor, haga que den un poco de luz.

El director de escena: Enseguida.


Si recherà a dar l'ordine. E poco dopo il palcoscenico sarà illuminato in tutto il lato destro, dove staranno gli Attori, d'una viva luce bianca. Nel mentre, il Suggeritore avrà preso posto nella buca, accesa la lampadina e steso davanti a sè il copione.

Il capocomico (battendo le mani). Su, su, cominciamo.
Al Direttore di scena: Manca qualcuno?
Il direttore di scena. Manca la Prima Attrice.
Il capocomico. Al solito! (Guarderà l'orologio.) Siamo già in ritardo di dieci minuti. La segni, mi faccia il piacere. Così imparerà a venire puntuale alla prova.

Non avrà finito la reprensione, che dal fondo della sala si udrà la voce della Prima Attrice.

La prima attrice. No, no, per carità! Eccomi! Eccomi!

Se volverá a dar la orden. Y poco después el teatro se iluminará con una viva luz blanca en la parte derecha, donde estarán los actores. Mientras tanto, el Apuntador habrá tomado su sitio en la boca del escenario, la bombilla encendida y teniendo delante de sí el guión.

El jefe de los cómicos (dando unas palmadas): ¡Vamos, vamos, comenzamos! (Al Director de escena.) ¿Falta alguien?
El director de escena: Falta la primera actriz.
El jefe de los cómicos: ¡Como siempre! (Mirará el reloj.) Llevamos ya un retraso de diez minutos. Póngale una marca, hágame el favor. Así aprendera a llegar puntual a la prueba.

Antes de que haya terminado la reprimenda, se oirá desde el fondo de la sala la voz de la primera actriz.

La primera actriz: ¡No, no, por caridad! ¡Ya estoy! ¡Ya estoy!


È tutta vestita di bianco, con un cappellone spavaldo in capo e un grazioso cagnolino tra le braccia; correrà attraverso il corridojo delle poltrone e salirà in gran fretta una delle scalette.

Va vestida completamente de blanco, con un pelo largo rebelde y un gracioso perrito faldero entre los brazos, correrá a través del corredor de los sillones y subirá rápidamente una de las escaleras.

Il capocomico. Lei ha giurato di farsi sempre aspettare.
La prima attrice. Mi scusi. Ho cercato tanto una automobile per fare a tempo! Ma vedo che non avete ancora cominciato. E io non sono subito di scena.
Poi, chiamando per nome il Direttore di scena e consegnandogli il cagnolino:
Per piacere, me lo chiuda nel camerino.
Il capocomico (borbottando). Anche il cagnolino! Come se fossimo pochi i cani qua.
Batterà di nuovo le mani e si rivolgerà al Suggeritore:
Su, su, il secondo atto del «Giuoco delle parti».
Sedendo sulla poltrona:
Attenzione, signori. Chi è di scena?

El jefe de los cómicos: ¡Se ha empeñado en que siempre la tengamos que esperar!
La primera actriz: Perdóneme. ¡He buscado por todas partes un automóvil para llegar a tiempo! Pero veo que no habéis empezado todavía. Y a mí no me toca entrar en escena hasta más tarde (Después, llamando por su nombre al Director de escena y entregándole el perrito faldero.) Por favor, me lo encierra en el camerino.
El jefe de los cómicos: (Farfullando.) ¡Incluso el perrito faldero! Como si fuésemos pocos los perros aquí (Dando unas palmadas de nuevo se dirigirá al Apuntador.). Vamos, vamos, el segundo acto del Juego de las partes (Sentándose sobre el sillón.) Atención, señores. ¿Quién se encarga de la escena?


Gli Attori e le Attrici sgombreranno il davanti del palcoscenico e andranno a sedere da un lato, tranne i tre che principieranno la prova e la Prima Attrice, che, senza badare alla domanda del Capocomico, si sarà messa a sedere davanti ad uno dei due tavolini.

Il capocomico (alla Prima Attrice). Lei dunque è di scena?
La prima attrice. Io, nossignore.
Il capocomico (seccato). E allora si levi, santo Dio!

La Prima Attrice si alzerà e andrà a sedere accanto agli altri Attori che si saranno già tratti in disparte.

Il capocomico (al Suggeritore). Cominci, Cominci.
Il suggeritore (leggendo nel copione). «In casa di Leone Gala. Una strana sala da pranzo e da studio.»

Los actores y actrices se quitarán del escenario clásico y se sentarán a un lado, excepto los tres que empezaron la prueba y la primera actriz, que, haciendo caso omiso de la petición del jefe de los cómicos, se sentará delante de una de las dos mesitas.

El jefe de cómicos: (A la primera actriz.) ¿Usted, por consiguiente, es de escena?
La primera actriz: Yo, no, señor.
El jefe de cómicos: (Seco.) Entonces levántese, ¡Santo Dios!

La primera actriz se levantará e irá a sentarse junto a los otros actores, a los que se hará la prueba aparte.

El jefe de los cómicos: (Al Apuntador.) Empieza, empieza.
El Apuntador: (Leyendo el guión.) “En casa de Leone Gala. Un extraño comedor y estudio”.

Correzione 4

Nella mia camera da letto ci sono molti mobili: un tavolo, due sedie, un divano, parecchi cuscini, una poltrona, un tappeto, parecchi quadri, una lampada gialla, una tenda azurra, il letto con lenzuoli, un piumoni e un cuscino, un comodino, un armadio, una libreria e parecchi posters.

Correzione:
Nella mia camera da letto ci sono molti mobili, tra cui un tavolo, due sedie, un divano, parecchi cuscini, una poltrona, un tappeto, diversi quadri, una lampada gialla, e una tenda azzurra. Il letto con le lenzuola, un piumone ed un cuscino. E poi un comodino, un armadio, una libreria e parecchi posters.

Correzione 3

La casa dei miei sogni è una casa die due piani con molti stanze, cinquanta-cinque camere da letto, sedici gabinetti, dodici bagni, due cucine, un bel salotto di quattrocento metri quadrati e ben attrezzato con mobili antichi tipici delle antiche case coloniche Toscane, un terrazzo sul mare per le cene d'estate e una scala a chiocciola per scendere dal primo piano al pian terreno.

Correzione:
La casa dei miei sogni è una casa a due piani con molte stanze: cinquantacinque camere da letto, sedici gabinetti, dodici bagni, due cucine , un bel salotto di quattrocento metri quadri e ben aredato con mobili antichi tipici delle antiche case coloniche toscane, un terrazzo sul mare per le cene d'estate e una scala a chiocciola per scendere dal primo piano al piano terra.

Bravo! ma tu vuoi un castello!!!!!!

Correzione 2

Cinque anni fa io sono stato in Sud America. Io ho viaggiato attraverso la Patagonia argentina e cilena. Quel viaggio è stata un'esperienza meravigliosa. Circa 5.000 chilometri fra San Martín de Bariloche e Ushuaia, conosciuta come"la città della fine del mondo". Il paesaggio era molto variato: nuvole di tutti i colori sopra la steppa senza nulla, ghiacciai comme il Perito Moreno o il Viedma o montagne comme il Fitz Roy o las Torres del Paine. Ripeto... Meraviglioso!

Correzione:
Cinque anni fa io sono stato in Sud America. (Io) ho viaggiato attraverso la Patagonia argentina e cilena. Quel viaggio è stata un'esperienza meravigliosa. Circa 5.000 chilometri fra San Martín de Bariloche e Ushuaia, conosciuta come"la città della fine del mondo". Il paesaggio era molto vario: nuvole di tutti i colori sopra la steppa senza nulla, ghiacciai come il Perito Moreno o il Viedma o montagne come il Fitz Roy o las Torres del Paine. Ripeto... Meraviglioso!

Bravissimo!!!

Solo una nota:

il paesaggio è vario = il paesaggio ha tante caratteristiche diverse (vario: aggettivo)

il paesaggio è variato = il paesaggio è cambiato rispetto a prima (variato: participio passato del verbo variare, cioè cambiare)

Correzione 1

Io sono scrittore. Questa è la più bella professione del mondo. Mi piace scrivere di cose vere, che mi accadono attorno. Io scrivo novella, storie e poesia. Non mi piacerebbe lavorare in qualsiasi cosa.

Correzione:
Io scrivo novelle, storie e poesie.
Non mi piacerebbe lavorare in un campo/settore qualsiasi (troppo generico, cosa)